УПРАВЛЕНИЕ ПРОЕКТАМИ

Самоучители ♦ Справочники по стандартам УП ♦ Имитатор экзамена PMP ♦ Обучение

Комментарии к переводу стандарта PMBOK Guide 5

Комментарии к переводу PMBOK 5

 

Определение проекта

A project is a temporary endeavor undertaken to create a unique product, service or result.

Проект – это временное предприятие, направленное на создание уникального продукта, услуги или результата.

В оригинале проект определяется как «endeavor undertaken», что дословно должно переводиться как «начинание, предпринятое». А переводится как «предприятие, направленное на». Причины исторические и, возможно, даже оправданные.

Но смещение от начинания к предприятию производит эффект укрупнения. Читатель может подумать, что небольшие инициативы, типа похода в магазин или стартап в гараже, никак не могут рассматриваться как проект, потому что они могут быть названы предприятием с некоторой натяжкой. Под предприятием мы обычно понимаем нечто не малое для не слабых бизнес-целей. Причем это объединение обычно мыслится как легальное, оформленное юридически. Англо-саксы называют это enterprise. Однако в оригинале такого слова нет, более того, нет вообще никаких акцентов на масштаб проекта, такой акцент появляется только в переводе.

У русских не бывает маленьких проектов! Прикольно, конечно, и звучит гордо, но это неправда.

Предлагаю привести в соответствие с оригиналом перевод определения проекта на русский язык:

Проект – это временное начинание, предпринятое для создания уникального продукта, услуги или результата.

Это предложение адресовано только команде перевода – именно она ответственна за точность  перевода.

 

Во многих процессах

«Organizational process assets» - «Активы процессов организации»

В оригинале «организационный процесс» - в единственном числе. Дословный перевод: «Активы организационного процесса».

 

«Approved» - «Одобренный»

Просто не нравится это доброе русское слово. Я бы предпочел «утвержденный». Все же это справочник по управлению, а не по бюрократическим играм.

 

4.4 Мониторинг и контроль работ проекта

Вход: «Schedule forecasts» - «Прогнозы в отношении расписания»

Вход: «Cost forecasts» - «Прогнозы в отношении стоимости»

Чем не понравились дословные «Прогнозы расписания» и «Прогнозы стоимости»? Слишком простенько? Тогда вам на первый – в программу «Прогнозы в отношении погоды»!

 

6.2 Определение операций

Метод: «Rolling wave planning» - «Планирование методом набегающей волны»

Почему набегающая? Дословно - бегущая. Именно в таком виде термин есть в физике и математике.

 

Выход: «Activity attributes» - «Параметры операций»

Почему не дословно: атрибуты? Или переводчики знают какой-то секрет про attributes, не позволяющий буквальный перевод?

 

6.4 Оценка ресурсов операций

Вход: «Resource calendars» - «Ресурсные календари»

Лучше было бы «Календари ресурсов». Потому, что в УП могут быть календари разных объектов, например, операций – их как переводить? – «операционные календари»? Могут быть календари рисков – они станут «рисковыми календарями»?

Но в более общем плане «ресурсный календарь» - это календарь с признаками ресурсов, т.е. это календарь, у которого могут быть свойства типа: доступность, потребность, производительность. Сравните: «розовый календарь» и «календарь розы» - есть разница?

 

6.6 Разработка расписания

Выход: «Schedule Baseline» - «Базовое расписание»

Тогда как все другие «базы» переведены иначе:

  • «Scope Baseline» - «Базовый план по содержанию»
  • «Cost Baseline» - «Базовый план по стоимости»

Чем переводчикам не понравился единообразный термин «Базовый план по расписанию»? И чем понравился слэнг? И почему бы не переводить дословно и буквально?

 

6.7.2 Контроль расписания: инструменты и методы

Метод: "Project management software" - " Программное обеспечение для управления проектом "

Интересно, почему «проектОМ», а не «проектАМИ»? И насчет «для» - зачем это для??? Дословное, общепонятное: «Программное обеспечение управления проектами» - что здесь не так????

В схеме процесса очепятка. Метод "Project management software" в схеме переведен иначе: "Программы управления проектом".

 

7.3 Определение бюджета

Метод: «Cost aggregation» - «Суммирование стоимости»

Суммирование недостаточно отражает процесс свода стоимостей снизу-вверх по ИСР. Суммирование – это линейная операция, а агрегирование как раз и предполагает некоторую иерархию и свод по ней. Нынешний перевод тянется, как минимум, от PMBOK 3. Возможно, он более ранний.

Но опять основной затык – что мешает справочник переводить не литературно, а дословно и буквально? Он же справочник!!!

 

Метод: «Funding limit reconciliation» - «Согласование финансовых лимитов»

Это аналог «ресурсного календаря». Лучше – «лимиты финансирования».

 

8.1 Планирование управления качеством

Метод: «Cost-benefit analysis» - «Сравнительный анализ затрат и выгод»

Смущает появление слова «сравнительный», которого нет в оригинале. Насколько это обоснованно? У меня крутится «Анализ выгод и затрат» - с переменой слов.

 

Метод: «Design of experiments» - «Планирование экспериметов»

Переводить design как планирование при абсолютной святости планирования в УП - это не кощунство??? Дословный и буквальный «Дизайн экспериментов» опять чем-то не нравится???? Ну не нравится - так на святыни не покушайтесь!!!!

 

Метод: «Statistical sampling» - «Выборочный контроль»

Я не эксперт, но перевод явно не дословный. Дословнее была бы «статистическая выборка».

 
8.2 Обеспечение качества

Вход: «Quality control measurements» - «Результаты измерений в контроле качества»

Чем не нравится дословный «Измерения контроля качества»? Тем, что «измерения» - глагол? Но измерения в русском имеют и значение «результаты измерения».

 

9.2 Набор команды проекта

Метод: «Multi-criteria decision analysis» - «Анализ решений на основе множества критериев»

Почему бы не дословно: «Много-критериальный анализ решений»?

 

9.3 Развитие команды проекта

Выход: «Team performance assessments» - «Оценки эффективности и результативности работы команды»

Нельзя ли попроще? Зачем добавлены «работы»? Чем плохо «оценки исполнения команды»? Или «оценки эффективности команды»? Или чо-угодно из трех слов ровно?

При этом соответствующий метод «Personnel assessment tools» без всякого политеса переведен дословно: «Инструменты оценки персонала». А результат этого метода - ????

 

Метод: «Interpersonal skills» - «Навыки межличностного общения»

При чем здесь «общение»? Дословно должно быть просто «Межличностные навыки»! Общение – только часть межличностных отношений. Уж если дословно не желаем, то точнее будет «Навыки межличностных отношений».

 

Метод: «Team-building activities» - «Действия по укреплению команды»

В оригинале нет «укрепления»! Есть «построение»! Д.б.: «Действия по построению команды».

 

Метод: «Recognition and rewards» - «Признание заслуг и вознаграждение»

В ПМБОК 4 было дословно: «Поощрения и признание»! Чем не понравилось????

 

9.4 Управление командой проекта

Метод: «Conflict management» - «Урегулирование конфликтов»

Почему не дословное «управление конфликтами»? Кроме того, среди способов разрешения конфликта есть "Compromise/Reconcile", переведенный как "Компромисс/урегулирование". Итак, и "management", и "reconcile" - это "урегулирование". Слово то какое зарегулированное!

 

10.1 Планирование управления коммуникациями

Методы переведены не однотипно:

  • «Communication requirements analysis» - «Анализ требований к коммуникациям»
  • «Communication technology» - «Коммуникационные технологии»
  • «Communication models» - «Коммуникационные модели»
  • «Communication methods» - «Методы коммуникации»

Должен быть однотипный перевод: либо везде «Методы коммуникации», либо «Коммуникационные методы». Второй вариант - это аналог «ресурсного календаря». Может, стоит проконсультироваться со знатоками языка, напр, с корректорами издательств.

Кроме того, в первом методе «коммуникации» во множественном, а в последнем – в единственном числе. В оригинале они в единственном. Более того, в схеме они в единственном, а в описании выходов они – во множественном. Более того, всюду в тексте стандарта они то в единственном, то во множественном – как фишка ляжет!

 

11.2 Идентификация рисков

Входы переведены не однотипно:

  • «Project documents» - «Документы проекта»
  • «Procurement documents» - «Закупочная документация»

Второй вариант - это аналог «ресурсного календаря».

 

Метод: «Documentation reviews» - «Обзор документации»

В оригинале «reviews» - во множественном. Д.б.  «ОбзорЫ документации».

 

Метод: «Checklist analysis» - «Анализ с помощью контрольного списка»

Перемудрили. Подобное уже было в 4.4 «Прогнозы в отношении расписания/стоимости». На самом деле должен быть именно дословный «Анализ контрольного списка».

 

Метод: «Diagramming techniques» - «Методы диаграмм»

А вот здесь буквальный перевод «Диаграммные методы» м.б. лучше. «Методы диаграмм» наводят на мысль, что у диаграмм есть какие методы.

 

Метод: «SWOT analysis» - «Анализ SWOT»

Не возражение, только сомнение. Может, оригинальный порядок слов: «SWOT- анализ»???

 

11.3 Качественный анализ рисков

Методы:

  • «Risk probability and impact assessment» - «Оценка вероятности и воздействия рисков»
  • «Probability and impact matrix» - «Матрица вероятности и воздействия»

Использование термина «воздействия» представляется достаточно прямым и механистичным, хотя оно часто встречается в литературе по рискам. Риски «воздействуют» на объект управления весьма разнообразными способами. Я бы предпочел более широкое: «влияние».

 

Метод: «Risk data quality assessment» - «Оценка качества данных по рискам»

«данные ПО рискам» - это не новояз? Может, лучше незатейливое: «данные О рисках»?

 

11.5 Планирование реагирования на риски

Методы:

  • «Strategies for negative risks or threats» - «Стратегии реагирования на отрицательные риски (угрозы)»
  • «Strategies for positive risks or opportunities» - «Стратегии реагирования на положительные риски (благоприятные возможности)»

Такое ощущение, что переводчики умнее разработчиков стандарта. По-видимому, дословное «Стратегии для отрицательных рисков или угроз» и «Стратегии для положительных рисков или возможностей» некорректно и ненаучно. Про «благоприятные возможности» лучше промолчу.

 

Метод: «Contingent response strategies» - «Стратегии реагирования на возможные потери»

Здесь именно «непредвиденные», а не «возможные», да еще и «потери». Либо учите матчасть, либо переводите дословно. Хотя техническую литературу надо всегда переводить дословно. Правильно что-то типа: "Стратегии реагирования на непредвиденные обстоятельства".

 

11.6 Контроль рисков

Метод: «Variance and trend analysis» - «Анализ отклонений и тенденций»

Перевод «trend» как «тенденция» или «тренд» не сложилось и обсуждается. Однако, «тренд» - вполне уже себе русский термин, он, ессно, более точен, чем «тенденция». Возможно, лучше буквальное: «Анализ отклонений и трендов»???

 

12.1 Планирование управления закупками

Вход: «Activity cost estimates» - «Оценки стоимости операциИ»

Видимо, очепятка. Этот термин присутствует в нескольких процессах, и везде переведен как: «Оценки стоимости операциЙ».

 

Выход: «Procurement statement of work» - «Задание на закупку»

Опять переводчик умнее разработчика. «Project statement of work» переведено корректно: «Описание работ проекта». Должно быть нечто подобное: «Описание работ закупок».

Или уж, если все же умнее, то тогда – во множественном: «Задание на закупкИ». Посмотрите на название процесса – там много закупок.

 

Выход: «Make-or-buy decisions» - «Решения «производить или покупать»»

Метод: «Make-or-buy analysis» - «Анализ «производить или покупать»»

Чем не нравится дословное: «Решения сделать-или-купить», «Анализ сделать-или-купить»? Простовато? Радикальная суть метода «Make-or-buy analisys» заключается в сравнении стоимостей «сделать самим» / «купить». Именно «сделать самим», а не абстрактное и неточное «производить». Да еще и кавычек понаставляли. Будьте ближе к оригиналу – и к вам потянутся.

 

12.2 Проведение закупок

Метод: «Bidder conference» - «Конференция участников тендера»

Какого тендера? Слово «tender» в оригинале встречается всего два раза в одном параграфе, причем чисто как термин. Перевод в PMBOK4: «Конференция потенциальных продавцов» был пусть и с вопросами, но он был в тему. Как корректно переводить «bidder» я не знаю. Но знаю, что так нельзя. Возможные варианты: «продавец», «поставщик», «потенциальный продавец/поставщик».

 

Метод: «Advertising» - «Рекламирование»

Здесь имеется в виду не реклама, а публикация объявлений в сми с тем, чтобы расширить круг претендентов и тем самым уменьшить коррупцию.  Правильно что-то типа: «Публикация объявлений (в СМИ)»

 

12.3 Контроль закупок

Метод: «Contract change control system» - «Система контроля изменений договоров»

Уважуха!!!! Приветствую идущих на смерть!!!! Наконец-то control стал контролем!!!!

Раньше было управление. Что вызывало много вопросов. Необъяснимых.

Единственное сомнение, возможно, буквоедское. ДоговорОВ или договорА??? Видимо, "договорОВ" правильнее для системы. Кстати, как и "ПО управления проктАМИ".

 

Метод: «Procurement performance reviews» - «Анализ исполнения закупок»

«Анализ» нельзя использовать – термин нужен для перевода «analysis». Надо что-то другое, напр. «обзорЫ» - в оригинале множ.число. А если уж анализ – то надо писать тоже во множ.числе.

 

Метод: «Payment systems» - «Системы оплаты»

В PMBOK4 было: «Системы расчетов». Это, имхо, один из тех редких случаев, когда буквальный перевод хуже. «payment» - это, конечно, оплата, но «payment systems» - это «платежные системы», «системы расчетов».

 

Метод: «Records management system» - «Система управления записями»

В PMBOK4 было: «Система управления документами». Нынешний вариант лучше тем, что он дословный.

В тексте стандарта – и то, и другое - управление и документами, и записями контракта. Т.е. речь идет о системе управления документооборотом контракта. Может, лучше так и назвать ее??? Хотя… ???

 

13.1 Определение заинтересованных сторон

Процесс: «Identify Stakeholders» - «Определение заинтересованных сторон»

Термин «определение» используется для перевода «define», напр. в процессах «Define scope» - «Определение содержания», «Define activities» - «Определение операций».  Наверное, авторы стандарта не зря использовали разные глаголы. Что-то они там себе мыслили, различали. Но переводчики ---- умища!!!!! ---- поправили дурачков-авторов. Не знаю, чем не нравится дословная «идентификация». «Определение» использовать нельзя! Ищите другой глагол. Жгите сердца людей. Мое уже сожгли.

 

 

Сергей Вратенков
Бюро проектов
Обсудить на facebook
E-mail: info@projectbureau.ru

 

P.S.

Дорогие переводчики!

Прошу вас не принимать близко к сердцу все то, что написано слишком резко и часто в сердцах. Простите.

Качество перевода совершенно однозначно улучшается от версии к версии. И этот перевод –  лучше предыдущих! Это так. И это очень важно, стандарты являются фундаментами картины мира и любая нестыковка в стандарте может затем на практике превратиться в большую трещину.

Где-то до 4-й версии вообще «плавали» некоторые основополагающие термины. Сейчас, на мой взгляд, все еще есть проблема: «deliverable». Мне активно не нравится «поставляемый результат», не только потому, что он длинный, но и потому, что все, что относится к поставляемому, по идее, должно относится и к не поставляемому. Но это вопрос скорее к авторам, чем к переводчикам. Хотя и к переводчикам тоже – в PMBOK 4 он был просто «результатом». ИМХО, было лучше. А в PMBOK 3 он вообще был "результатом поставки" и конфликтовал с контрактацией, которая тогда была "Управлением поставками". И всегда был вечный конфликт с «result». Тема все еще есть.

А за «систему КОНТРОЛЯ изменений контракта» вам памятник можно ставить. Ну, или, по крайней мере, сказать вам: СПАСИБО!!!!